Wielkanoc 2018
Dziś nam nastał dzień ozdobny,
święcenia w radości godny,
dziś Pan Chrystus tryumfuje
i nieprzyjaciel to czuje.
Alleluja.
Stary wąż, grzech, śmierć i piekło,
przed twarzą Jego uciekło;
biedy, trwogi dziś ustały,
Pan to sprawił zmartwychwstały.
Alleluja.
Michał Marcin Mioduszewski „Śpiewnik kościelny”, druk Stanisław Gieszkowski 1838 Kraków
Wielu łask od Zmartwychwstałego Pana
życzy Salon Tradycji Polskiej
Dodatek historyczny
Pieśń „Dziś nam nastał dzień ozdobny” zapisana jest w „Śpiewniku kościelnym” M.M. Mioduszewskiego z 1838 roku.
Jej rodowód jest o prawie 300 lat starszy. Z informacji na stronie możemy się dowiedzieć co następuje:
Pieśń „Dziś nam nastał dzień ozdobny” stanowi dość wierny przekład (w niektórych zwrotkach niemalże dosłowny) niemieckiej pieśni „Erschienen ist der herrliche Tag” (Nikolaus Herman, 1560 r.). W starych kancjonałach ewangelickich można przeczytać taki oto nagłówek nad tekstem tej pieśni: „Wzory Starego Testamentu zmartwychwstaniem Chrystusowym wypełnione”.
Poniżej podaję tekst niemieckiego pierwowzoru oraz polskiego tłumaczenia według śpiewnika ks. M. M. Mioduszewskiego:
Erschienen ist der herrlich’ Tag,
Dran sich niemand gnug freuen mag;
Christ, unser Herr, heut triumphiert,
All seine Feind gefangen führt.
Halleluja!
Dziś nam nastał dzień ozdobny,
święcenia w radości godny,
dziś Pan Chrystus tryumfuje
i nieprzyjaciel to czuje.
Alleluja.
Die alte Schlang, die Sünd und Tod,
Die Höll, all Jammer, Angst und Not
Hat überwunden Jesus Christ,
Der heut vom Tod erstanden ist.
Halleluja!
Stary wąż, grzech, śmierć i piekło,
przed twarzą Jego uciekło;
biedy, trwogi dziś ustały,
Pan to sprawił zmartwychwstały.
Alleluja.
Am Sabbat früh mit Spezerei
Kamen zum Grab der Weiber drei,
Daß sie salbten Marien Sohn,
Der vom Tod war erstanden schon.
Halleluja!
Trzy Maryje się wybrały
do grobu, by namazały
Chrystusa pogrzebionego,
aż słyszą Zmartwychwstałego.
Alleluja.
Wen sucht ihr da? der Engel sprach,
Christ ist erstanden, der hie lag;
Hie sehet ihr die Schweitztüchlein,
Geht hin, sagts bald den Jüngern sein.
Halleluja!
Czegóż rzekł Anioł szukacie?
Nie masz Go tu, oto macie
miejsce, gdzie Pana złożono,
niech to będzie rozgłoszono.
Alleluja.
Der Jünger Furcht und Herzeleid
Wird heut verkehrt in eitel Freud;
Sobald sie nur den Herren sahn,
Verschwand ihr Trauren, Furcht und Zagn.
Halleluja!
Tą nowiną przerażeni,
uczniowie bardzo strwożeni,
Z serca się uradowali,
skoro Pana oglądali.
Alleluja.
Der Herr hielt ein sehr freundlich G’spräch
Mit zweien Jüngern auf dem Weg;
Vor Freud das Herz im Leib ihn brannt,
Im Brotbrechen ward er erkannt.
Halleluja!
Z dwoma w drodze Pan rozmawiał,
bardzo im się ludzko stawiał;
z radości w sercu pałali,
łamiąc chleb, że On poznali.
Alleluja.
Unser Simson, der treue Held
Christus, den starken Löwen fällt,
Der Höllen Pforten er hinträgt,
Dem Teufel all Gewalt erlegt.
Halleluja!
Nasz Samson Chrystus, srogiego
pokonał Lwa piekielnego;
bramy piekielne połamał,
i moc diabelską przełamał.
Alleluja.
Jonas im Walfisch war drei Tag,
So lang Christus im Grab auch lag,
Denn länger ihn der Tod kein Stund
In seim Rachen behalten kunnt.
Halleluja!
Jonasz trzy dni był połkniony,
trzy dni Chrystus pogrzebiony,
dłużej Go śmierć nie wstrzymała,
mocy po temu nie miała.
Alleluja.
Sein Raub der Tod mußt geben her,
Das Leben siegt und ward sein Herr,
Zerstört ist nun all seine Macht,
Christ hat das Leben wieder bracht.
Halleluja!
Dziś Żywot śmierci panuje,
żądło zjadłe odejmuje,
Chrystus wszystkie mocy skrócił,
żywot stracony przywrócił.
Alleluja.
Heut gehn wir aus Ägyptenland,
Aus Pharaonis Dienst und Band,
Und das recht Osterlämmelein
Wir essen heut im Brot und Wein.
Halleluja!
Dziś z Egipskiego więzienia,
dostępujem uwolnienia;
dziś pożywamy świętego
Baranka Wielkanocnego.
Alleluja.
Auch essen wir die süßen Brot,
Die Moses Gottes Volk gebot;
Kein Sauerteig soll bei uns sein,
Daß wir von Sünden leben rein.
Halleluja!
Dziś stary kwas wyrzucamy,
słodkie chleby przybieramy,
chodząc w żywota nowości,
w myśli i serca czystości.
Alleluja.
Der Würgengel vorüber geht,
Kein Erstgeburt er bei uns schlägt;
Unsre Thürschwell hat Christi Blut
Bestrichen, das hält uns in Hut.
Halleluja!
Mija nas Anioł trujący,
pierworodztwo mordujący;
Krwią Chrystusa poznaczone
drzwi nasze są ochronione.
Alleluja.
Die Sonn, die Erd, all Kreatur,
Und, was betrübet war zuvor,
Das freut sich heut an diesem Tag,
Da der Welt Fürst darnieder lag.
Halleluja!
Wszystko co się potrwożyło,
niebo, ziemia, dziś ożyło;
poległ Książę świata tego,
wielka radość z zguby jego.
Alleluja.
Drum wir auch billig fröhlich sein,
Singen das Halleluja sein
Und loben dich, Herr Jesu Christ,
Zu Trost du uns erstanden bist.
Halleluja!
Wszyscy się wspólnie radujmy,
Alleluja wyśpiewujmy:
Miej o Jezu zmartwychwstały,
od nas wszystkich wieczne chwały.
Alleluja.
Ostatnie komentarze